Mattheus 20:13

SVDoch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
Trans.

o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou synephōnēsas moi


Alex ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
ASVBut he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
BEBut he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Byz ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
DarbyBut he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
ELB05Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
LSGIl répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀
SchEr aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
Scriv ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
WebBut he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Weym "`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin